번역
  • 정재모
번역
  • 정재모
  • 승인 2016.05.30
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

[경북도민일보 = 정재모] ‘Jesus saves!’라고 쓴 플래카드가 어떤 장소에 내걸렸다고 하자. ‘예수가 구원한다’라는 뜻으로 번역하는 게 옳을 거다. 그러나 삐딱하게 ‘예수가 저축한다’고 번역해도 틀렸다고 나무랄 수 없다. 뒤집어 말해 보자. 두 사람에게 ‘예수가 (탐욕스러워)저축한다’는 말과 ‘예수가 (가련한 영혼을)구원한다’는 말을 하나씩 제시하고 각각 영역토록 했을 때 똑같이 ‘Jesus saves’라는 번역이 나왔다 해서 어느 한 쪽만 맞는다고 말하기 힘들 테다. 이런 경우는 수도 없이 많을 거다. 한 나라의 말글을 다른 나라의 그것으로 제대로 번역하기란 정말 쉽지 않은 일이다.
프랑스 작가 알렉상드르 뒤마의 소설 춘희(椿姬)의 영어 제목은 ‘Lady of the Camellias’다. 이 작품을 토대로 한 강수진의 발레 공연이 2002년 1월 서울 세종문화회관에서 있었다. 그 때 배포된 보도자료가 ‘카멜리아의 여인’을 공연한다는 거였다. 원제목의 뜻은 ‘동백아가씨’ 또는 ‘춘희’쯤으로 해야 할 명작의 이름이 이렇게 오역된 거다(서옥식편 ‘오역의 제국’). 하지만 이 명백한 오역을 무식하다고 나무랄 수만은 없을 일이다. 사실 그런 뜻도 되니까.

번역이라는 넓고 깊은 강에 가로막혀 있는 비 영미권 나라 작가들이 세계적 명성을 얻는 일은 거의 로또당첨 수준의 행운이 아닐 수 없다. 그 행운의 메신저는 당연히 탁월한 번역가다. 좋은 번역가를 만나는 일이야말로 작가에게는 로또 당첨만큼이나 큰 행운이다. 한 나라의 말글을 원의(原意)대로 다른 말글로 완벽히 번역하는 건 사실상 불가능하지만 원의에 가깝게 번역해내는 재주꾼은 없을 수 없다. 영어 원어민이면서 한국어를 진짜 잘 공부한 이가 그런 일꾼이 될 거다.
러시아나 일본, 중국, 인도 같은 비영어권 시인 작가들이 일찍이 노벨문학상을 다수 받을 수 있었던 건 물론 작품이 좋았기 때문일 거다. 그러나 그 못지않게 그 나라 국력이 좀 세다 보니 그쪽 언어를 탄탄하게 공부한 영어원어민이 많았던 덕도 클 테다. 이제 우리나라도 국력이 커진 만큼 한국어를 전공하는 영어권 사람들이 많아졌다. 지난주부터 한국사회를 달뜨게 하고 있는 작가 한강(韓江)의 맨부커문학상 인터내셔녈 부문 수상도 알고 보면 커진 국력 덕분에 한국어를 깊이 익힌 원어민 번역가가 있었기에 가능했다. 한강이 수상 후 24일 귀국기자회견에서 “앞으로 이런 일(큰 문학상을 받게 될)이 한국문학에 자주 있을 것”이라고 한 예언에 기대를 걸고 싶다.



댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.

최신기사
  • 경북 포항시 남구 중앙로 66-1번지 경북도민일보
  • 대표전화 : 054-283-8100
  • 팩스 : 054-283-5335
  • 청소년보호책임자 : 모용복 국장
  • 법인명 : 경북도민일보(주)
  • 제호 : 경북도민일보
  • 등록번호 : 경북 가 00003
  • 인터넷 등록번호 : 경북 아 00716
  • 등록일 : 2004-03-24
  • 발행일 : 2004-03-30
  • 발행인 : 박세환
  • 대표이사 : 김찬수
  • 경북도민일보 모든 콘텐츠(영상,기사, 사진)는 저작권법의 보호를 받은바, 무단 전재와 복사, 배포 등을 금합니다.
  • Copyright © 2024 경북도민일보. All rights reserved. mail to HiDominNews@hidomin.com
ND소프트